شاعر آمریکایی برای غزه میسراید
خبرهای این روزهای غزه داغ است، به داغی درد مردمان دربند این شهر؛ به داغی اشکها و خونهای ریخته شده، به داغی فریادهایی که از سرتاسر خیابانهای بیدار شهرهای مختلف در جهان به آسمان روانه شد؛ به داغی مرثیههایی که برای دردهای نشسته بر پیکر خونین غزه با واژگانی استوار به نظم درآمدهاند. این روزها هر انسان آزادهای در دنیا با دیدن دردها و رنجهای نشسته بر چهره شهر غزه، سعی داشته تا به نوبه خود پیامی از دردهای این شهر را به گوشهای سنگین سازمان ملل برساند. در این میان سهم قابل توجهی از فعالیتها معطوف به کارهایی است که از سوی هنرمندان در کشورهای مختلف ارائه شده است.
در این میان تنها هنرمندان ایرانی و یا مسلمان در نقاط مختلف کشور نیستند که صدای اعتراض خود را با زبان هنر بیان کردهاند، هنرمندان در دل آمریکا نیز به سیاستهای کشورشان در قبال فلسطین و مردم مظلوم غزه اعتراض کرده و انتقادات خود را با زبان هنر بیان کردهاند. رمی کنزی “Remi Kanazi” یکی از شاعران فعال در نیویورک است که تمامی فعالیتهای هنری خود اعم از شعر و داستان خود را معطوف و منحصر به مصائب موجود در کشورهای اسلامی قرار دادهاست. در آثار او اشعار مختلفی برای دردها و مشکلات جهان اسلام دیده میشود، مشکلات عراق، افغانستان، مسلمانان در مناطق مختلف اما در میان این اشعار، «فلسطین» موضوع محوری است.
کنزی جزء شاعران اجتماعی است که موضوع اصلی آثار او را موضوعات انسانی تشکیل میدهد. او در این میانه فرقی میان مذاهب و کشورها قائل نیست و تلاش دارد تا با نگاهی آزادانه به دردهای مختلف جهان امروز نگاه کند و علیرغم بایکوت رسانههای غربی، حقیقت را با زبان هنر به مردم کشور بیان کند. از این رو، او علاوه بر انتشار اشعارش در مجموعهای با عنوان «شاعرانههایی برای مقاومت»، مجموعهای دیگر با عنوان «اشعاری برای فلسطین» را ویرایش کرده است که در آن مجموعهای از اشعار شاعران مقاومت، چه عرب و چه غیر عرب، به انگلیسی برگردانده شده است. این کتاب در سال 2008، پس از حملات اسرائیل به نوار غزه، در 118 صفحه منتشر و در بازارهای جهانی کتاب توزیع شد.
کنزی در روزهای اخیر صفحه شخصیاش در فیسبوک و وبلاگش پر است از مطالب، اشعار و تصاویری از روزهای داغدار غزه. در این میان او با شعار «اشغالگری را متوقف کنید» و «کالاهای اسرائیلی را تحریم کنیم» به دامنه فعالیتهای خود گسترده است. او همچنین اشعار جدیدی در وصف این روزهای غزه گفته است که برگردان قسمتی از اشعار او به شرح ذیل است:
هیچ چیز عادی نیست
حتی محاصره و اشغال
حتی نسلکشیای که این روزها راه افتاده است
هیچ چیز عادی نیست
خانهها
مساجد
و حتی جادهها
هیچ چیز عادی نیست
حتی گرسنگی در میان مردم این شهر
***
نکبتی فراگیر در خیابانهای این شهر قدم میزند
برای کودکیای که به غارت میرود
و برای خاطرات شیرینی که به رؤیا میپیوندد
اینجا کسی است که هر آیینه دوست دارد
چنگالهای خود را فرو کند
در قلبهای باسم ابو رحمان و راشل کوری
***
نه، هرگز نمیخواهم روزی مانند تو
راحت باشم
زندگی کنم
چای بنوشم
و در کنار دیوار حائل
تنها تماشاچی آتشبازی باشم
من این زندگی را نمیخواهم…
منبع: جام نیوز
نظرات