محمدحسن سجودی مترجم و روزنامه‌نگار پیشکسوت درگذشت
باشگاه هواداران
×

تخصص

تایخ انتشار: ۲۵ دی ۱۳۹۵


در روز پنج‌شنبه

محمدحسن سجودی مترجم و روزنامه‌نگار پیشکسوت درگذشت

محمدحسن سجودی روزنامه‌نگار باسابقه و مترجم آثاری مانند «از پوشکین تا شولوخوف»، «تئاتر در آسیا»، «گیتار من» و «چشمان دفن‌شدگان» در سن ۷۶ سالگی دار فانی را وداع گفت.

 

 

راه‌نوا- محمدحسن سجودی روزنامه‌نگار باسابقه و مترجم آثاری مانند «از پوشکین تا شولوخوف»، «تئاتر در آسیا»، «گیتار من» و «چشمان دفن‌شدگان» در سن ۷۶ سالگی دار فانی را وداع گفت.

 

فرزان سجودی نویسنده و مترجم در گفتگویی با تائید خبر درگذشت عمویش محمدحسن سجودی، روزنامه‌نگار و مترجم باسابقه، گفت: اقای سجودی حوالی ساعت ۱:۳۰ بامداد روز پنجشنبه و در پی بیماری‌های متعددی از جمله ضعیف شدن کارکرد قلب، در سن ۷۶ سالگی بدرود حیات گفت و پیکرش نیز در روستای زادگاهش نیوان از توابع گلپایگان به خاک سپرده شد.

 

وی با بیان اینکه من شخصاً در دوران کودکی از طریق عمویم با شعر و داستان و رمان و غیره آشنا شدم، افزود: فقدان او برایم غم انگیز است. شغل آقای سجودی، معلمی بود و در دبیرستان، ادبیات درس می‌داد. او قبل از انقلاب، از دانشکده علوم ارتباطات، فوق لیسانس روزنامه‌نگاری گرفت. عموی من به صورت حرفه‌ای، هیچگاه کارمند روزنامه خاصی نبود اما با روزنامه‌های آن زمان از جمله آیندگان، کیهان، کتاب جمله و بعدها هم نشریاتی مانند بایا، همکاری داشت.

 

سجودی ضمن اشاره به خدمات عمویش در حوزه سوادآموزی در مناطق محروم کشور از جمله بخش‌هایی از سیستان و بلوچستان، به کارنامه ادبی او پرداخت و اضافه کرد: حرفه اصلی آقای سجودی،  در کنار شغل معلمی، ترجمه بود. ترجمه برای او، یک کار هم نبود؛ بسیار گزیده و هدفمند ترجمه می‌کرد هر چند بیشتر عمرش را به ترجمه گذراند و از این کار لذت می‌برد. عموی من که ترجمه‌هایش با عناوین «م. سجودی» و «محمدحسن سجودی» منتشر می‌شد، نگاهی انقلابی، ظلم‌ستیزانه و حاشیه‌نگر در انتخاب‌هایش برای ترجمه داشت؛ به عنوان مثال بخش زیادی از کتاب‌های ترجمه‌ای او، آثار ادبی آمریکای لاتین بود، بخشی به ادبیات شوروی اختصاص داشت و بخشی هم به ادبیات آفریقا و هند.

 

این نویسنده ادامه داد: از اولین کتاب‌های ترجمه‌ای آقای محمدحسن سجودی می‌توان به «از پوشکین تا شولوخوف» اشاره کرد و بعدها هم کتاب‌هایی مانند «تئاتر در آسیا»، «گیتار من» (سروده‌ها و ترانه‌های ویکتور خارا)، نمایشنامه «گلوله نقره‌ای»، کتاب «در ستایش و نکوهش آزادی»، رمان «چشمان دفن شدگان» (نوشته آستوریاس)، رمان «سیل آهن» (نوشته الکساندر سرافیموویچ) و … را ترحمه و به مخاطبان عرضه کرد.

 

وی همچنین اظهار امیدواری کرد که مجلس یادبودی برای این چهره فقید حوزه ادبیات با حضور جمعی از مترجمان و فعالان حوزه ادبیات در روزهای آتی در تهران برگزار شود و اطلاع رسانی در این رابطه، متعاقباً صورت خواهد گرفت.

 

 

 

 

 

منبع: مهر

نظرات

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

  • دیدگاه سید شهیدان اهل قلم درباره موسیقی

    اگر دیدید موسیقی بر محتوا غلبه دارد، گوش نکنید

    . درباره موسیقی حداقل دو جور می‌شود بحث کرد؛ این دو جور، یکی بحث فقهی درباره موسیقی است که اصلا در حد بنده نیست و آدم‌هایی مثل ما اصلا نباید به خودشان اجازه بدهند که وارد بحث‌های فقهی شوند، مسایلی کاملا تخصصی است و به هیچ‌وجه در حیطه ما نیست. مسایل کاملا تخصصی به تحصیلاتی در همان زمینه احتیاج دارند. به این دلیل ...
  • دیدگاه شهید دكتر بهشتی درباره موسیقی

    آن موسیقی حرام است، که انسان را در مقابل گناه ‌بي‌پروا كند

    موسيقي‌ از نظر اسلام‌ بسم‌ الله‌ الرحمن‌ الرحيم‌ نامه‌ شما رسيد. در اين‌ نامه‌ درباره‌ چند مطلب‌ سوال‌ كرده ‌بوديد كه‌ لازم‌ دانستم‌ به‌ اين‌ سوالات‌ طي‌ نوار، پاسخ‌ مفصل‌تري‌ بدهم‌. خواهش‌ مي‌كنم‌ كه‌ نوار را گوش‌ كنيد تا اگر باز نكته‌اي‌ به‌ نظرتان‌ رسيد بپرسيد تا پاسخ‌ بدهم‌ و ضمناً نوار را هم‌ به‌ مركز اسلامي‌ هامبورگ برگردانيد، چون‌ اين‌گونه‌ نوارها معمولا اينجا ...
  • گزیده‌ای از نظرات رهبر انقلاب در مورد موسیقی

    خواننده خوب جبهه مستضعفین کجاست؟

        خواننده خوب جبهه مستضعفین کجاست؟ بنده گاهى اوقات که مى‌بینم نوجوانى را به تلویزیون مى‌آورند که از صداى خوبى برخوردار است، دلم مى‌لرزد که آیا بناست این نوجوان، فردا، پس فردا خواننده‌ى خوبِ جبهه‌ى مستضعفین و جبهه‌ى حق شود، یا قرار است به خود و مادر و پدرش پولى بدهند، بعد هم ببرندش و یک استودیوى مجّانىِ پر زرق و برق در اختیارش ...